2030年亚洲烟草导致的死亡率将翻番
澳大利亚新研究发现,在未来二十年中,亚洲因吸烟引起肺癌的死亡人数将翻番。
乔治国际卫生研究中心的研究发现,世界上1/3的吸烟者生活在亚太地区,但是许多亚洲国家采取反烟措施的行动迟缓。
高级研究员亚历山大·玛提努克博士对澳大利亚广播的连接亚洲节目表示,在人口众多的国家中,如中国、印度和印度尼西亚,吸烟率特别高。
“吸烟率在增长,而且由于吸烟和肺癌等疾病导致死亡的时间间隔……我们实际上将看到该地区未来几年内死亡率至少增加一倍,”她说。
Martiniuk博士说,她很吃惊地发现在中国60%的医生是吸烟者。
“这就是为什么世界银行和世界卫生组织等团体说,还需要对为什么反烟信息发布迟缓进行更多的研究,”她说。
她赞扬中国最近签署的规范烟草广告和室内抽烟的《烟草控制框架公约》。
“但是即使停滞,根据现在的抽烟率,但我们还将看到肺癌和其他癌症、心血管疾病的死亡率翻番,只是时间的滞后,一些人从现在开始吸烟,他们可能在10到20年生病,”她说。
Asia's smoking related deaths likely to double by 2030
Australian Broadcasting Corporation (ABC)
Jul 14, 2010
New Australian research has found the number of people dying from smoking related lung cancer will double in Asia over the next twenty years.
The study from the George Institute of Global Health found a third of the world's smokers live in the Asia-Pacific region, but many Asian countries have been slow to take up anti-smoking initiatives.
Senior research fellow Dr Alexandra Martiniuk told Radio Australia's Connect Asia program that smoking rates are particularly high among countries with large populations like China, India and Indonesia.
"Smoking rates are increasing and because of the time lag between smoking and deaths from things like lung cancer … we actually will see at least a doubling of deaths in the years to come in this region," she said.
Dr Martiniuk says she was surprised to learn that 60 per cent of doctors in China are smokers.
"This is why groups like the World Bank and the World Health Organisation are saying more research is needed as to why this (anti-smoking) message is being slowed," she said.
She praises China for recently signing the Framework Convention on Tobacco Control, which regulates tobacco advertising and smoking indoors.
"But even still, given the current rates of smoking, we're still going to see a doubling of death from things like lung cancer and other cancers and cardiovascular disease, just simply because of the lag time when somebody starts smoking today, they may get sick in 10 to 20 years down the line," she said.